蘇州市勁瑞格貿易有限公司
 
當前位置:西方酒文化

酒的文化drink

  

東西方酒文化區別

作者: 來源: 日期:2015/12/26 9:27:04 人氣:1588
  中西酒文化源于各自的傳統思想,其相關語詞在漢語英語中的表達形態有同有異。從中可以理解中國酒文化傳統思想與西方酒文化傳統思想特質的異同性。
酒自産生以來, 便給人類的社會生活增添了豐富的文化內涵。中國傳統思想主張修身養性、關心人性之善惡,也體現在對“酒”的造字上。《說文解字》解釋:“酒,就也,所以就人性之善惡。一曰造也,吉凶所造也。”清人段玉裁注:“賓主百拜者,酒也。淫酗者,亦酒也。”酒有利有弊,既能讓人如醉如癡,使人性至善至美,又能讓人禍害連連,荒淫無度,盡露人性之惡相。鑒于它的兩重性,酒便有許多充滿褒貶含義的別名:“歡伯”、“福水”、“狂藥”、“魔槳”、“禍泉”等等。
英語中有許多與漢語“酒”相對應的詞,但都不能完全相對應。Alcohol 原指酒精,現在也用來泛指任何含有酒精的能醉人的飲料,像葡萄酒、啤酒、燒酒等。Drink通稱包括酒的各種飲料,也可特指酒。liquor、spirit(s) ,均指非發酵的烈酒或蒸餾酒,相當于漢語的“燒酒”、“白酒”、“白幹”。
Wine源自拉丁語vinum葡萄,一般指發酵過的葡萄酒等果酒。漢語的“白酒”其實是燒酒,不能譯爲white wine,而應譯liquor或spirit 。同理“, 紹興黃酒”也不能直接譯爲yellow wine ,應譯作Shaoxinrice wine 。
  既然做人要有道、有德和有品,飲酒當然也要講究“酒道”、“酒德”和“酒品”。酒道是關于酒和飲酒的道理,酒德指酒後的行爲,酒品指飲酒的旨趣和品德。“酒德”的語義轉變也體現了酒的兩重性。它最早見于《尚書·無逸》:“無若殷王受之迷亂,酗于酒德哉!”唐朝杜甫《殿中楊監見示張旭草書圖》詩雲:“念昔揮毫端,不獨觀酒德。”隨著時代的變遷,酒德的詞義又發生了一些變化,多指喝酒的豪爽程度。比如在酒桌上,我們常會聽到“某人酒品很高”“, 某人酒品很差”,或“某人沒有酒德”等的評論。這裏的酒德或酒品其實應譯爲drinkingmanner 。一個人的酒品或酒德的好壞,折射了該人品格和德行的好壞及其處世的聲譽,因而是非常重要的。儒道崇尚閑情逸致、追求超凡脫俗,飲酒也可以有不同的興致(如“酒興”) 。人們還可以用酒的方式避世即“酒隱”,如屈原“舉世皆濁我獨清,衆人皆醉我獨醒”的名句。在酒醉的自由狀態中,擺脫了束縛的藝術可達到登峰造極的地步。酒喝到極致時,文人墨客可以詩酒鬥百篇(如唐朝酒仙李白) ,也可以像唐朝書法家張旭狂寫草書、大寫“醉帖”,英雄武士可以大打“醉拳”,同樣人們也可以彈“醉琴”、跳“醉舞”。
  無論東西方,人們面對生活的忙碌和無奈、感歎生命的短暫和無常,只有在對酒高歌時、酒酣耳熱後,沉重的心靈才得以片刻的慰藉,脆弱的人性才得以暫時的解脫。這種相近的人生觀,反映在漢英兩種不同的語言裏。當煩惱不斷、憂愁纏身時,人們習慣用酒精來麻醉自己,以此“借酒澆愁”。如李白“舉杯銷愁愁更愁”。杜甫在《落日》裏也有類似的詩句:“濁醪誰造汝? 一酌散千愁。”
  英語也有借酒澆愁、借酒解愁的習語,如drink one's sorrows / troubles, drown one's troubles away,drink down sorrow等。
上一個:沒有資料
下一個:沒有資料
Copyright © 2015-2020 版權所有:蘇州市勁瑞格貿易有限公司 地 址:蘇州市平江區城北街道金光工業北區
任何個人或單位未經許可不得複制轉載轉刊 本網站涉及內容最終解釋權歸 蘇州市勁瑞格貿易有限公司
聯系人:蔣先生 0512-65588889 技術支持:仕德偉科技 蘇ICP備10201074號-1